LOS ANGELES -- Các giám mục Hoa Kỳ hiện đang họp tại Los Angeles, vào ngày hôm qua đã bỏ phiếu với tỉ số 173-29 chấp thuận bản dịch mới Nghi thức Thánh lễ bằng tiếng Anh. Điều này sẽ mang lại hậu quả rất lớn là thay đổi những lời kinh nguyện và câu thưa của từng triệu triệu người mà trong gần 40 năm qua đã quen với nghi thức tiếng Anh từ sau Công Đồng Vatican II.

Tỉ dụ thông thường nhất là khi linh mục chào đón cộng đoàn nói: “Chúa ở cùng anh chị em - The Lord be with you” thay vì thưa như trước là “Và ở cùng Cha”, nay sẽ đáp lại là “Và ở cùng tinh thần Cha - And also with your spirit ”.

Bản dịch mới là cốt ý tuân theo chỉ thị mới từ Vatican cốt ý muốn cho Nghi Lễ Phụng Vụ được phản ánh trung thực chính xác với bản tiếng La tin hơn. Hiện nay bản dịch mới tiếng Anh về Nghi thức thánh lễ đã được các Hội Đồng Giám Mục nước Anh, Tô cách lan, Úc châu và xứ Wales bỏ phiếu chấp thuận.

Giám mục Donald Trautman, chủ tịch Ủy Ban Phụng Vụ thuộc HĐGM HK cho đây là “một hành động có ý nghĩa nhất mà Hội Đồng Giám Mục đã làm từ trước cho tới nay”.

Ngài nói tiếp: "Sẽ cần thời gian để thích nghi, nhưng đây không đến nỗi ghớm ghê như động đất mà nếu bạn nghĩ về những thay đổi đã xẩy ra cách đây 40 năm trước”. Lúc đó tiếng La tinh được thay thế bằng tiếng Anh tại Hoa Kỳ.

Sau khi các quốc gia nói tiếng Anh bỏ phiếu xong và đồng thuận, còn phải đệ trình tới Vatican và được chấp thuận mới cho thi hành.

Những thay đổi khác trong Nghi thức Thánh lễ bao gồm: Phần nghi thức Thống hối. Thay vì đọc: “Tôi đã phạm tội lỗi tại tôi - I have sinned through my fault” nay bản dịch mới sát tiếng latinh là “Tôi đã phạm tội nhiều, lỗi tại tôi, lỗi tại tôi, lỗi tại tôi mọi đàng” - I have sinned greatly through my fault, through my fault, through my most grievous fault."

Bản dịch tiếng Anh mới được soạn thảo do Ủy Ban Quốc Tế được Vatican chỉ định, Ban này dịch cho các quốc gia nói tiếng Anh.

Bản dịch mới cũng có thay đổi trong Kinh Tin Kính, Kinh Thánh Thánh Thánh, và câu thưa trước khi Chịu Lễ.

Kinh Tin Kính thay vì “Chúng tôi tin - We believe” nay dịch cho sát nghĩa là “Tôi tin - I believe," v.v....

Câu thưa trước khi Rước Lễ thay vì như cũ là “Lạy Chúa con chẳng đáng rước Chúa - Lord, I am not worthy to receive you," nay thay vào là "Lạy Chúa, con chẳng đáng rước Chúa vào nhà con”.

Trước khi các giám mục bàn thảo về quyết định bỏ phiếu thì Giám mục Arthur Roche thuộc giáo phận Leeds bên Anh quốc, chủ tịch Ủy Ban Quốc Tế Phụng Vụ tiếng Anh đã trình bày với các giám mục Hoa Kỳ lý do và ý nghĩa tại sao có bản dịch mới.

Ngài nói "Qúi đức cha khi cử hành thánh lễ bằng cả tiếng Tây ban nha và tiếng Anh thì đã quá rõ sự khác biệt sâu xa về sự phong phú trong hai bản văn này rồi”.

GM Roche giải thích tiếp rằng lý do tại sao có những thay đổi trong bản dịch mới và yêu cầu như vậy, tỉ dụ câu “Và ở cùng Cha” bây giờ đổi là “Và cũng ở cùng tinh thần Cha” là vì muốn nhắc nhớ lại lồi chào thông dụng của thánh tông đồ Phaolô.

“ GM Roche đặt câu hỏi “Tại sao lại thế là điều này có ý nghĩa gì” Ngài lại trả lời rằng: “Thánh Phaolô muốn nói tới người nào đó gần kề với Chúa và có tinh thần của Chúa. Nên khi đáp lại là “Và ỡ với tinh thần Cha” thì chúng ta muốn ám chỉ rằng, chúng ta là thành phần của một cộng đoàn thiêng liêng – chính tinh thần Thiên Chúa đã qui tụ chúng ta lại với nhau”.

GM Roche cũng cho biết trước đây khi bản tiếng Anh được chấp thuận thì đã do nhu cầu thời gian, nên cần phải gấp rút dịch cho xong, nên không chuẩn... thế rồi với thời gian, ý nghĩa nên rõ ràng hơn, lại thêm những duyệt xét về tư tưởng và ý nghĩa thần học nữa”.

GM Roche kể cho biết là chính ĐGH Gioan Phaolô II trong các chuyến tông du thế giới đã quan sát thấy có những yếu tố khác khau trong khi cử hành Thánh Lễ tại quốc quốc gia và các ngôn ngữ Ngài thăm viếng, và đó cũng là yếu tố mạnh thúc đẩu việc tái thống nhất lại nghi lễ phụng vụ... Ngài kết luận “Nếu các giám mục thuộc các quốc gia nói tiếng Anh đồng thuận một bản dịch thánh lễ bằng tiếng Anh, điều đó sẽ nói lên tính cách đại đồng hoàn vũ Công giáo biết là dường nào”.