Ngày 11/2/2008
Kính thưa quý vị cộng tác trong dự án Thuật ngữ Công Giáo:
Cho đến nay, chúng ta đã có 40 vị tình nguyện cộng tác trong công việc chung rất quan trọng này để đóng góp và làm một cái gì đó ích lợi cho Giáo hội Việt Nam.
Sự tham gia nhiệt tình và công khó của quý vị là sự khích lệ không riêng gì cho Ban Điều Hợp mà còn là một phần thưởng quý giá cho cộng đồng Công giáo Việt Nam. Ai trong chúng ta cũng bận rộn với nhiều công tác và nghĩa vụ khác nhau, nhưng mỗi người đều cảm thấy một cái gì thúc bách nên đã cố gắng hy sinh, công khó này chắc chắn được nhiều người tán thưởng và ghi nhận, và ngay đối với mỗi người chúng ta nó cũng mang một ý nghĩa rất đặc biệt và sâu xa.
Chúng tôi đã lên danh sách và đã gửi cho qúi vị cộng sự viên để xin bổ túc về những chi tiết còn thiếu sót về Tên Thánh, tên gọi, Tên đệm, về học vị của quý vị, v.v... điều chỉnh cho đúng, hầu chúng tôi có một danh sách đúng và chuẩn nhất.
Cũng có một tin vui là một vài vị đã sốt sắng và mau chóng dịch xong phần của mình, một số vị khác đã xong 25 câu đầu, v.v...
Theo dự tính, chúng tôi sẽ có một vài vị cố vấn coi lại bản dịch, trước khi đưa lên Net để cho cộng đồng Dân Chúa góp ý kiến thêm. Sau Phục Sinh chúng tôi sẽ lần lượt đưa một số những bản dịch đã xong lên Net.
Công tác dự trù thời hạn cho các cộng tác viên dịch phần vụ của mình là từ 1 cho đến 2 tháng. Tuy nhiên nếu có ai vì bận việc, sau thời hạn đó chưa dịch xong thì cũng có thể chuyển cho chúng tôi, để sẽ có những người tình nguyện khác nối tiếp phần còn lại.
Chúng tôi cũng may mắn có sự cộng tác của mọi thành phần dân Chúa, gồm linh mục, phó tế, tu sĩ, chủng sinh, giáo dân, và các vị từ nhiều phân khoa chuyên môn như: thần học, thánh kinh, triết học, luật học, sinh học, nho học, văn chương, nhà văn, bác sĩ, tiến sĩ, luật gia, và những ngành chuyên môn khác, và ngay cả một số vị có kinh nghiệm sống đạo lâu năm như một cụ già gần 80 tuổi cũng xung phong, hay chỉ là những giáo dân sống đời thường... Tuy nhiên kinh nghiệm của mọi người đều rất quan trọng trong công tác này. Chúng ta không chỉ cần chuyên môn, nhưng còn cần sự hài hòa và ngôn từ trong nếp sống hằng ngày dễ hiểu. Do vậy mà mỗi thành phần dân Chúa đều có vai trò quan trọng thiết yếu trong việc đề ra một bản dịch vừa có tính cách chuyên môn, nhưng đồng thời cũng làm thế nào cho mọi người có thể hiểu được.
Thêm vào đó chúng tôi còn có hân hạnh sự cộng tác của: 1/ Linh mục Nguyễn Chí Thiết là trưởng ban “Dự án Tự Điển Thần học Việt Nam” do Hội đồng Giám mục Việt Nam khởi xướng; 2/ Giáo sư Trần Văn Đoàn (Đại học Đài Loan) người cộng tác với Viện Triết học thuộc Viện Khoa học Xã hội Việt Nam và là đồng chủ biên “Bộ Tự điển Triết học và Tôn giáo” (4 tập); 3/ Ông Vũ Văn An đang chuyển ngữ gần xong bộ “Tự điển Đức Tin Kitô giáo” và sách “Danh Từ Thần học Anh Việt”, 4/ Nhóm 10 người do Linh mục Đặng Xuân Thành ở Việt Nam chủ xướng với "Tự Điển Thần học bỏ túi" với chừng 2,000 từ thần học và đã gửi cho chúng tôi sử dụng. Đây là những đóng góp về chuyên môn rất cần thiết và hữu dụng cho công tác chung của chúng ta.
Một số vị có thắc mắc về vấn đề thống nhất chung trong khi dịch các tên địa danh hay tên người hoặc về các viết chính tả tiếng Việt, v.v...
Đây là những vấn đề rất quan trọng và cần phải thống nhất. Chúng tôi đang nhờ và tham khảo với các vị chuyên gia đễ lãnh ý kiến và sẽ đưa ra một tiêu chuẩn thống nhất.
Tạm thời, trong lúc dịch từ Anh sang Việt, xin quý vị 2 điều sau đây:
1. Về tên địa danh lịch sử, hay tên riêng, xin cứ để nguyên tên tiếng Anh như trong bản văn. (Nếu quý vị đã dịch ra tiếng Việt rồi cũng không sao, cứ để như vậy, chúng tôi sẽ điều chỉnh lại sau).
2. Về cách viết chính tả, xin quý vị CỨ VIẾT THEO THÓI QUEN của mình. Lý do rất đơn giản là vì khi đã có thống nhất chung thì chúng ta sẽ có những chương trình điện toán để bảo đảm dù hàng trăm người làm việc chung với nhau thì cuối cùng cũng chỉ có một “style” duy nhất từ đầu đến cuối.
Một lần nữa, chúng tôi xin chân thành cám ơn quý Cha và toàn thể quý vị. Trong tâm tình của Tuần Thánh, mùa hồng ân Chúa cứu chuộc nhân loại, chúng tôi cầu chúc tất cả được tràn đầy ân sủng của Chúa.
Kính thư
Đức Ông Nguyễn Văn Tài
LM Trần Công Nghị
Kĩ sư Đặng Minh An
Kính thưa quý vị cộng tác trong dự án Thuật ngữ Công Giáo:
Cho đến nay, chúng ta đã có 40 vị tình nguyện cộng tác trong công việc chung rất quan trọng này để đóng góp và làm một cái gì đó ích lợi cho Giáo hội Việt Nam.
Sự tham gia nhiệt tình và công khó của quý vị là sự khích lệ không riêng gì cho Ban Điều Hợp mà còn là một phần thưởng quý giá cho cộng đồng Công giáo Việt Nam. Ai trong chúng ta cũng bận rộn với nhiều công tác và nghĩa vụ khác nhau, nhưng mỗi người đều cảm thấy một cái gì thúc bách nên đã cố gắng hy sinh, công khó này chắc chắn được nhiều người tán thưởng và ghi nhận, và ngay đối với mỗi người chúng ta nó cũng mang một ý nghĩa rất đặc biệt và sâu xa.
Chúng tôi đã lên danh sách và đã gửi cho qúi vị cộng sự viên để xin bổ túc về những chi tiết còn thiếu sót về Tên Thánh, tên gọi, Tên đệm, về học vị của quý vị, v.v... điều chỉnh cho đúng, hầu chúng tôi có một danh sách đúng và chuẩn nhất.
Cũng có một tin vui là một vài vị đã sốt sắng và mau chóng dịch xong phần của mình, một số vị khác đã xong 25 câu đầu, v.v...
Theo dự tính, chúng tôi sẽ có một vài vị cố vấn coi lại bản dịch, trước khi đưa lên Net để cho cộng đồng Dân Chúa góp ý kiến thêm. Sau Phục Sinh chúng tôi sẽ lần lượt đưa một số những bản dịch đã xong lên Net.
Công tác dự trù thời hạn cho các cộng tác viên dịch phần vụ của mình là từ 1 cho đến 2 tháng. Tuy nhiên nếu có ai vì bận việc, sau thời hạn đó chưa dịch xong thì cũng có thể chuyển cho chúng tôi, để sẽ có những người tình nguyện khác nối tiếp phần còn lại.
Chúng tôi cũng may mắn có sự cộng tác của mọi thành phần dân Chúa, gồm linh mục, phó tế, tu sĩ, chủng sinh, giáo dân, và các vị từ nhiều phân khoa chuyên môn như: thần học, thánh kinh, triết học, luật học, sinh học, nho học, văn chương, nhà văn, bác sĩ, tiến sĩ, luật gia, và những ngành chuyên môn khác, và ngay cả một số vị có kinh nghiệm sống đạo lâu năm như một cụ già gần 80 tuổi cũng xung phong, hay chỉ là những giáo dân sống đời thường... Tuy nhiên kinh nghiệm của mọi người đều rất quan trọng trong công tác này. Chúng ta không chỉ cần chuyên môn, nhưng còn cần sự hài hòa và ngôn từ trong nếp sống hằng ngày dễ hiểu. Do vậy mà mỗi thành phần dân Chúa đều có vai trò quan trọng thiết yếu trong việc đề ra một bản dịch vừa có tính cách chuyên môn, nhưng đồng thời cũng làm thế nào cho mọi người có thể hiểu được.
Thêm vào đó chúng tôi còn có hân hạnh sự cộng tác của: 1/ Linh mục Nguyễn Chí Thiết là trưởng ban “Dự án Tự Điển Thần học Việt Nam” do Hội đồng Giám mục Việt Nam khởi xướng; 2/ Giáo sư Trần Văn Đoàn (Đại học Đài Loan) người cộng tác với Viện Triết học thuộc Viện Khoa học Xã hội Việt Nam và là đồng chủ biên “Bộ Tự điển Triết học và Tôn giáo” (4 tập); 3/ Ông Vũ Văn An đang chuyển ngữ gần xong bộ “Tự điển Đức Tin Kitô giáo” và sách “Danh Từ Thần học Anh Việt”, 4/ Nhóm 10 người do Linh mục Đặng Xuân Thành ở Việt Nam chủ xướng với "Tự Điển Thần học bỏ túi" với chừng 2,000 từ thần học và đã gửi cho chúng tôi sử dụng. Đây là những đóng góp về chuyên môn rất cần thiết và hữu dụng cho công tác chung của chúng ta.
Một số vị có thắc mắc về vấn đề thống nhất chung trong khi dịch các tên địa danh hay tên người hoặc về các viết chính tả tiếng Việt, v.v...
Đây là những vấn đề rất quan trọng và cần phải thống nhất. Chúng tôi đang nhờ và tham khảo với các vị chuyên gia đễ lãnh ý kiến và sẽ đưa ra một tiêu chuẩn thống nhất.
Tạm thời, trong lúc dịch từ Anh sang Việt, xin quý vị 2 điều sau đây:
1. Về tên địa danh lịch sử, hay tên riêng, xin cứ để nguyên tên tiếng Anh như trong bản văn. (Nếu quý vị đã dịch ra tiếng Việt rồi cũng không sao, cứ để như vậy, chúng tôi sẽ điều chỉnh lại sau).
2. Về cách viết chính tả, xin quý vị CỨ VIẾT THEO THÓI QUEN của mình. Lý do rất đơn giản là vì khi đã có thống nhất chung thì chúng ta sẽ có những chương trình điện toán để bảo đảm dù hàng trăm người làm việc chung với nhau thì cuối cùng cũng chỉ có một “style” duy nhất từ đầu đến cuối.
Một lần nữa, chúng tôi xin chân thành cám ơn quý Cha và toàn thể quý vị. Trong tâm tình của Tuần Thánh, mùa hồng ân Chúa cứu chuộc nhân loại, chúng tôi cầu chúc tất cả được tràn đầy ân sủng của Chúa.
Kính thư
Đức Ông Nguyễn Văn Tài
LM Trần Công Nghị
Kĩ sư Đặng Minh An