Tối hôm qua, tại nhiều trung tâm thương mại như Ma On Shan, Wong Tai Sin, Mong Kok, nhiều trăm người biểu tình đã đứng bao quanh các vòm công cộng để cùng hát bài ca này.
"Glory to Hong Kong" là bản nhạc do một nhạc sĩ địa phương sáng tác theo lời yêu cầu của nhiều người trẻ mong muốn được truyền đạt sự thống nhất và lòng can đảm cuả những người biểu tình. Bản nhạc lập tức được phát tán rộng rãi và chào đón trên các phương tiện truyền thông xã hội.
Trong những tháng vừa qua, họ đã từng sử dụng nhiều bài hát khác, như bài "Sing halleluja to the Lord", là một bản thánh ca Kitô giáo, hoặc một bài hát nổi tiếng khác là "Bạn có nghe người ta hát không", lấy từ vở nhạc kịch "Les Miserables".
Nhiều bạn trẻ đã đề nghị bản "Hồng Kông Quang Vinh" trở thành bài quốc ca chính thức.
Hôm qua, trong trận bóng đá giữa Hồng Kông và Iran, khán giả đã hát bản nhạc này trong lúc chào cờ, lấn át bài quốc ca chính thức của Trung Quốc.
(tạm dịch lời)
Chúng ta thề: Sẽ không để nước mắt rơi trên mảnh đất của chúng ta
Đầy phẫn nộ và xoá bỏ nghi nan, chúng ta cùng đứng dậy
Vùng lên: sẽ không còn nô lệ nữa
Cho Hồng Kông: nền tự do sẽ hiển trị
Mặc cho nỗi khiếp sợ ở phía trước là sâu thẳm
Với niềm tin, chúng ta cùng tiến bước
Dù cho máu có ngập đồng, tiếng hét của chúng ta vẫn lớn lên
Cho Hồng Kông, vinh quang sẽ trị vì
Dù cho sao mờ đi, bóng tối đến tràn ngập không gian
Trong sương mù, một tiếng kèn đơn độc vẫn cất lên
Đây là lúc phải tuốt gươm, chiến đấu cho tự do, tận lực tấn công
Sử dụng hào khí và khôn ngoan, tiến lên
Bây giờ là buổi bình minh, hãy cùng nhau giải phóng Hồng Kông
Cùng chung một hơi thở, làm cuộc cách mạng cuả thời đại
Dân tộc trị vì, tự hào và tự do, bây giờ và mãi mãi
Vinh quang cho Người, Hồng Kông ơi.